Geçen Aralık ayında, Londra’lı çevirmenlik şirketi Today Translations “Emoji Tercümanı” ilanı çıktığında bu ilan, bir dönüm noktasına işaret ediyordu. Alanında bir ilk olması ve herkesin bu denli eğlenceli bir işe sahip olmak istemesi, bugün Keith Broni’ye “Emoji Çevirmeni” title’ını veren bu koltuğun 500’ün üzerinde başvuru almasına sebep oldu. Bu alanda uzman olamazsınız – en azından şimdilik. Ve evet, tam olarak hangi vasıflarda olmanız gerektiği konusu da oldukça çelişkili. Ama Broni, nitelikleriyle bir ilki göğüslerken, ilerisi için de referans noktası oluyordu. İş psikolojisi üzerine yaptığı master, bireylerin emoji seçimleri ve markaların buna olan etkileşimi için etkin rol oynamasını sağlayacaktı. Emojilere olan tutkusu ise vazgeçilmez bir artıydı şüphesiz.
Görüşmeler emojilerin anlamlarının anlatıldığı testlerle başlayıp “Bir emoji el kitapçığı hazırlansa bu nasıl olurdu?” sorusuna kadar uzandı. Ülkelere göre anlamları değişse de bu gelişme, emojinin en yeni ve en global dil olduğu noktasında hepimizi biraz daha heyecanlandırdı. Toplumlara, kişilere ve kullanıldığı alana göre anlamlarında da hassas değişimler gösteren emojileri, doğru zamanda ve doğru kitleye kullanabilmek günümüzün yetkinlikleri arasında. [Ve burada baş parmağı havada emojiyi koymak uygun olacaktır]
Emojileri doğru kullanma konusunda Keith Broni’ye kulak verin, çoğu zaman söyleyecek daha iyi bir şeyimiz olmadığına inanarak kullandığımız emojiler, geleceğin diline dönüşüyor.